{"id":631002,"date":"2026-04-27T02:26:32","date_gmt":"2026-04-27T02:26:32","guid":{"rendered":"https:\/\/www.newsbeep.com\/ca\/631002\/"},"modified":"2026-04-27T02:26:32","modified_gmt":"2026-04-27T02:26:32","slug":"quebecs-language-laws-face-a-new-reality-online-automatic-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.newsbeep.com\/ca\/631002\/","title":{"rendered":"Quebec&#8217;s language laws face a new reality online: automatic translation"},"content":{"rendered":"<p>Quebec\u2019s new premier Christine Fr\u00e9chette meant to post on X about a very Montreal kind of evening.<\/p>\n<p>Her first appearance as premier on Tout le monde en parle, Radio-Canada\u2019s flagship talk show? Check.<\/p>\n<p>The Canadiens\u2019 4-3 win? Check.<\/p>\n<p>\u201cUne tr\u00e8s belle soir\u00e9e!\u201d (a great evening) she concluded.<\/p>\n<p>But for English-reading users relying on the platform\u2019s automatic translation, the post landed differently, if a bit arrogantly.<\/p>\n<p>X\u2019s translation, powered by its AI chatbot Grok, took the title of the show at its literal English translation, which means, Everybody\u2019s talking about it. It rendered the post as: \u201cEveryone\u2019s talking about her as Prime Minister.\u201d<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"900\" height=\"600\" src=\"https:\/\/www.newsbeep.com\/ca\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/1777256791_388_Untitled-design-5.png\" alt=\"Quebec Premier Christine Fr\u00e9chette's auto-translated post from French to English.\" class=\"wp-image-100179490\"  \/>Via X X<\/p>\n<p>Automatic translation is now built into X by default, meaning users receive content in the language they prefer, as adjusted in their settings. The platform\u2019s head of product, Nikita Bier, said in April the company was rolling out auto-translate worldwide \u201cto give posts in any language global reach.\u201d <\/p>\n<p>Other tech companies have also been moving in a similar direction, leaning into artificial intelligence to provide translations by default. Apple\u2019s latest software prompts users to automatically translate messages. TikTok, too, has been rolling out automatic machine translation across posts.<\/p>\n<p>In Quebec, French by law is required in workplaces, commerce, public signage, and must be no harder to access than any other language. The responsibility rests on those who post it.<\/p>\n<p>So, what happens when language online is available but sometimes inaccurate? What risks do businesses face in relying on platforms to translate? And what does that mean for connection across communities that speak different languages?<\/p>\n<p>OQLF opens door to auto-translation<\/p>\n<p>Quebec\u2019s language watchdog, the Office qu\u00e9b\u00e9cois de la langue fran\u00e7aise, told The Gazette that commercial social media posts by companies about products or services intended for the Quebec market must be available in French, and that machine translation can be one way of doing that.<\/p>\n<p>\u201cThe OQLF believes that using innovative means based on information and communication technologies can help ensure a greater presence of French,\u201d it said in a statement. \u201cIf the automatic translation module allows users to access commercial publications in French, without any changes to the settings, regardless of the device used to view them, then these publications would be considered available in French.\u201d<\/p>\n<p>The office added that compliance must be assessed case by case.<\/p>\n<p>\u201cTo assess the compliance of commercial publications on a company\u2019s website, for example, a text is considered not to be in French if, to understand it, one must refer to its version in another language.\u201d<\/p>\n<p>Asked whether the OQLF has analyzed the quality of translations, it said: \u201cThe OQLF\u2019s mandate does not include analyzing the language quality of content generated by automatic translation tools.\u201d<\/p>\n<p>A review by The Gazette of X posts translated between both English and French found most translations were accurate. Some, however, did not provide the intended meaning. Others were not translated at all.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"900\" height=\"600\" src=\"https:\/\/www.newsbeep.com\/ca\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Untitled-design-4-1.png\" alt=\"Automatic translation settings on TikTok (left), X (right) and YouTube (bottom)\" class=\"wp-image-100179491\"  \/> \/Montreal Gazette<\/p>\n<p>The OQLF\u2019s current framework was not designed with automatic translation in mind, said Julianne Chu, a lawyer and translator for \u00c9ducaloi, and it also does not distinguish between how French is produced, whether it has been human translated, machine translated or even done automatically.<\/p>\n<p>\u201cIt really focuses on whether the French translation is available and meets legal requirements, notably in terms of quality and accessibility.\u201d<\/p>\n<p>For businesses, she said, it presents a confusing picture and carries risks, particularly when relying on a platform to handle translation.<\/p>\n<p>How do machines translate language?<\/p>\n<p>Grok\u2019s translations are powered by what are known as large language models, the same kinds of systems behind tools like ChatGPT, Google\u2019s Gemini and Anthropic\u2019s Claude. Most operate as what researchers call \u201cblack boxes\u201d: they generate an output, but offer little insight into how it was produced. They are trained on vast amounts of text to learn how language works. In 2025, nearly six in 10 Canadians have used an AI tool like Grok or ChatGPT, according to a Leger survey.<\/p>\n<p>For translation specifically, that training typically happens in two stages, according to Jackie Cheung, a computer science professor at McGill University who researches how AI understands and generates human language.<\/p>\n<p>First, he said, the systems are exposed to enormous volumes of text in English, French and other languages, allowing them to see how words tend to appear together, how sentences are structured, and how meaning is usually conveyed.<\/p>\n<p>Then comes a second stage, more specific to translation. The models are trained on pairs of text, and learn how to map one onto the other.<\/p>\n<p>At a basic level, the systems are learning patterns. However, whether these systems truly understand what they are translating, he said, remains a \u201cthorny\u201d question in the field of AI research.<\/p>\n<p>Still, they can be effective at translating the surface of language, he said, especially in more standard or formal contexts.<\/p>\n<p>\u201cWhat\u2019s kind of missing is the context necessary to understand the intentions of the original poster fully,\u201d Cheung said. <\/p>\n<p>And that is particularly true online. Language often depends on shared references \u2014 memes, in-jokes and tone \u2014 that exist within a community. Outside that context, a translation can feel off or misleading, even if it is technically accurate.<\/p>\n<p class=\"postmedia-pull-quote__text\">I don\u2019t think (automatic translation) will help that much in terms of increasing connection or inter-community understanding.<\/p>\n<p>\t\t\t\t\t\t\tJackie Cheung<br \/>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMcGill professor<\/p>\n<p>Montreal, he noted, has its own version of that, too, where sometimes it may not even be pure French or English spoken or written but a mix of both.<\/p>\n<p>\u201cThe choice of language that you use itself contains information,\u201d Cheung said. \u201cAnd this would, by definition, be lost if you have auto-translate on.\u201d<\/p>\n<p>The result is a risk that regional expressions, dialects or ways of speaking are smoothed into something more standardized, more aligned to how the generalized models were trained on.<\/p>\n<p>Why AI models may overlook Quebec<\/p>\n<p>Eeham Khan, a PhD researcher at Concordia University, is currently building a Quebec-first language model to counter that.<\/p>\n<p>\u201cIt\u2019s not always just about language,\u201d he said in an interview with The Gazette. \u201cThe data that we have is not just the language of Quebec, but it also represents the terms, the cultures, things that maybe other models or larger models might not know about too well.\u201d<\/p>\n<p>When he began working on the project last year, he recalls asking ChatGPT to translate something into Quebec French. The chat bot\u2019s reply was like \u201cit\u2019s forcing itself to be the most \u2018redneck Quebecer\u2019 imaginable.\u201d<\/p>\n<p>\u201cIt\u2019ll use eight different slang terms in two sentences,\u201d he said. \u201cYou read it and think: no one talks like this. No one writes like this.\u201d<\/p>\n<p>\u201cIt knows what the idea of Quebec is, but it takes it to the extreme.\u201d<\/p>\n<p>The biggest problem, he said, is data availability.<\/p>\n<p>Khan is trying to build that foundation, working with partners including Radio-Canada to gather data with consent.<\/p>\n<p>\u201cEven with all of that, we can\u2019t really hope to compare to the big models,\u201d he said, pointing to the time and resources required to collect data ethically. And as those larger systems become more widely used, he said, they begin to shape how language is expressed.<\/p>\n<p>According to Cheung, Indigenous languages raise even more sensitive questions. Some communities may not want their languages fed into translation systems, especially if the result is more access for outsiders than benefit for the community itself.<\/p>\n<p>\u201cThe other issue is that it\u2019s not clear that the same pipeline that works for English and French actually works for other languages where there\u2019s not so much data available,\u201d he said, adding that the copious amounts of data that the models heavily rely on may not exist for many other languages.\u201d<\/p>\n<p>In April, draft regulations tabled by Marc Miller, Minister of Canadian Identity and Culture and Minister responsible for Official Languages, set out how federally regulated businesses must provide services in French, targeting sectors that have historically slipped through the cracks of Quebec\u2019s Charter of the French Language because they fall under federal jurisdiction.<\/p>\n<p>The Department of Canadian Heritage told The Gazette: \u201cLanguage compliance requirements remain the same, but the means to fulfill them are evolving. This was taken into account in the analysis leading to the draft regulations that pertain to the private sector.\u201d<\/p>\n<p>It added: \u201cThe obligations for federally regulated private businesses that would fall under the jurisdiction of the draft regulations would be to provide communications and services to consumers in French, regardless of the means used. The use of French would need to be at least equivalent to the use of any other language.\u201d<\/p>\n<p>Governments elsewhere in the world are already starting to respond to X\u2019s move. Just in April, the U.K. Embassy in Japan posted that it was not responsible for Japanese translations automatically generated on X.<\/p>\n<p lang=\"en\" dir=\"ltr\">X provides automatic translations from Japanese into English. These translations are generated by X and are not official or approved by the UK in Japan. Please refer to our original Japanese posts for accuracy.<\/p>\n<p>\u2014 ??UK in Japan?? (@UKinJapan) <a rel=\"noopener noreferrer nofollow\" target=\"_blank\" href=\"https:\/\/twitter.com\/UKinJapan\/status\/2047503003826180425?ref_src=twsrc%5Etfw\">April 24, 2026<\/a><\/p>\n<p>Ultimately, Cheung says he remains cautious about its potential to bridge connection.<\/p>\n<p>\u201cYou can even see it within English,\u201d Cheung said. \u201cThere are so many sub-communities, and there are still massive misunderstandings and polarization.\u201d<\/p>\n<p>\u201cI don\u2019t think it will help that much in terms of increasing connection or inter-community understanding,\u201d he said. \u201cLanguage is an important part of it. But it\u2019s not the whole thing.\u201d<\/p>\n<p>As for Khan, he says he \u201cunderstands the benefits of having like these translation services,\u201d and that \u201cthey\u2019re good in promoting accessibility.\u201d<\/p>\n<p>\u201cBut on the other hand, this only works really if the translation service works correctly. If you\u2019re mis-translating information from politicians or CEOs coming from these like smaller countries, smaller provinces, etc, who are tweeting in their native languages or native dialects, it could potentially be very damaging for those people or for those cultures.<\/p>\n<p>\u201cSo, like everything, it has to be done, right. It has to be done responsibly. It has to be done carefully.\u201d<\/p>\n<p>Do you have story tip? Write to me at hnorth@postmedia.com<\/p>\n<p>\t\t\t\t\t\t\t<a href=\"https:\/\/montrealgazette.com\/author\/hnorthpostmedia-com\/\" class=\"postmedia-author-card__image-link\" rel=\"author image nofollow noopener\" target=\"_blank\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" alt=\"Profile picture of Harry North\" src=\"https:\/\/www.newsbeep.com\/ca\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/1777256792_872_bd211689c712b58cda5a717ca21eddc0c1d2ff556031357b6fe97b9b327e4b7e.png\" class=\"avatar avatar-96 photo\" height=\"96\" width=\"96\"\/><\/a><\/p>\n<p>\n\t\t\t\t\tI\u2019ve been writing for the Montreal Gazette since 2023, chasing the biggest stories I can find and always looking for new ways to tell them. I studied economics and computer science at McGill. Now I live in the city\u2019s Plateau, where I wear Doc Martens to blend in among the hipsters. It doesn\u2019t work. Seen something interesting? Email me: hnorth@postmedia.com\t\t\t\t<\/p>\n<p>\t\t<script async src=\"https:\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\" charset=\"utf-8\"><\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Quebec\u2019s new premier Christine Fr\u00e9chette meant to post on X about a very Montreal kind of evening. Her&hellip;\n","protected":false},"author":2,"featured_media":631003,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[5],"tags":[45,49,48],"class_list":{"0":"post-631002","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-business","8":"tag-business","9":"tag-ca","10":"tag-canada"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.newsbeep.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/631002","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.newsbeep.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.newsbeep.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.newsbeep.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.newsbeep.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=631002"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.newsbeep.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/631002\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.newsbeep.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/media\/631003"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.newsbeep.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=631002"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.newsbeep.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=631002"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.newsbeep.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=631002"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}