{"id":6384,"date":"2025-09-06T17:39:10","date_gmt":"2025-09-06T17:39:10","guid":{"rendered":"https:\/\/www.newsbeep.com\/nz\/6384\/"},"modified":"2025-09-06T17:39:10","modified_gmt":"2025-09-06T17:39:10","slug":"intergenerational-quest-through-diverse-traditions","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.newsbeep.com\/nz\/6384\/","title":{"rendered":"Intergenerational Quest through Diverse Traditions"},"content":{"rendered":"<p>        <a href=\"https:\/\/www.newsbeep.com\/nz\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/9789354428579.jpg\" data-caption=\"\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"500\" height=\"778\" class=\"entry-thumb td-modal-image\" src=\"https:\/\/www.newsbeep.com\/nz\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/9789354428579.jpg\"   alt=\"\" title=\"9789354428579\"\/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Book Review<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-thumbnail wp-image-89894\" src=\"https:\/\/www.newsbeep.com\/nz\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/WhatsApp-Image-2025-07-06-at-12.34.15-150x150.jpeg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\"\/>By Yauvanika Chopra<\/p>\n<p>\u2014<\/p>\n<p>Lavanyadevi<\/p>\n<p>by Kusum Khemani<\/p>\n<p>Translated by Banibrata Mahanta<\/p>\n<p>\u2014\u2014-<\/p>\n<p>Certain answers to the eternal quest of self-understanding emerge in Kusum Khemani\u2019s 2013 novel Lavanyadevi, translated from the Hindi original to English by Banibrata Mahanta in 2024. A sweeping intergenerational story set within an aristocratic zamindar family, this book offers a keen lens with which to examine how we are shaped by our ancestors, who in turn evolve through different economic and social contexts. Migration has been a defining aspect of Marwari identity, and a backdrop of their shifting landscapes over two centuries highlights tensions of Yugadharma between Indic tradition and Western modernity for three clear-eyed matriarchs.<\/p>\n<p>The daughter of an impoverished widow, beautiful Prabhavatidevi builds a charmed life in Dhaka as the second wife of an enamoured nobleman. Her daughter Jyotirmoydevi consolidates the family legacy in Kolkata through diligent endeavour. And her daughter Lavanyadevi grows up to be a veritable paragon \u2013 but without cloying sanctimony \u2013 who returns often to the lessons imparted by the women before her. The fairy folk-tale realm of the story casts these three within the light of mythical women like Ahilya, Shakuntala, and Draupadi as well as archetypal goddesses like Lakshmi, Saraswati, and Durga. Their fine qualities are spoken of admiringly by many in mythologized memory; inner worlds are revealed through journalistic record. Lavanyadevi realises the depths of her restrained mother\u2019s admiration for her upon discovering an exultant entry in Jyotirmoydevi\u2019s private diary: \u201cTo decline an offer made by a director as reputed and acclaimed as Mr. Sen was something that even celestial nymphs like Urvashi and Menaka would have found difficult. But here was my Lavanya, an ordinary human being\u2026 even at her young age, she was able to understand the transience of external appearance.\u201d<\/p>\n<p>It is this earnest human effort to inculcate values of inner refinement which steer the text away from idealized \u201cMary Sue\u201d characterization or the faultless piety of women in K-serials. Even its most venerated characters \u2013 like Lavanyadevi, who is graceful in both maternal and professional identity \u2013 have to confront their egoistic frailty and falter in the face of failure.<\/p>\n<p>After realizing that her moral objectivity is subject to complex subjective considerations, a widowed Lavanyadevi decides to forsake her Kolkata mansion for spiritual simplicity in the Uttarakhandi mountains: \u201cIf I do not search for these answers today, the python of doubt will grip me in its deathly embrace and swallow me alive.\u201d<\/p>\n<p>Despite her Buddha-like detachment, enduring ties to affectionate family members root Lavanyadevi to worldly issues. She struggles with the inherent sensation of displeasure that she feels upon hearing about \u201cexplicit sexuality\u201d but recognizes too that this bias is unbecoming of her intuitive impulse towards unconditional love. Wandering through the memories of her mind, she finds peace by recalling the progressive attitudes of her own grandmother and mother: \u201cBoth of them made me understand who I am and what my position is in this entire universe. On what basis can I judge people and the world as either right or wrong? Why do I forget that what seems wrong today might also be proved right tomorrow?\u201d<\/p>\n<p>Similarity of thought and self-examination unite these three women across time: unbeknownst to the other, each had quietly established educational and vocational institutions for the less fortunate. Their genuine nobility of spirit is not genetic inheritance, but a sustained link of wisdom demonstrated through practice which impacts even those outside the ambit of their bloodline.<\/p>\n<p>It is not her own children to whom Lavanyadevi bequeaths her remaining hopes of social reform. They are resentful of the attention garnered by their artless mother; it is the fifth generation instead who look up to her for advice. This Saptarshi Mandal of seven young men and women are the \u201cmanas-santaan\u201d mind-soul-children to whom Lavanyadevi writes her last letters. Soldiers of the Lavanya Army, they dedicate themselves to micro-banking in Bangladesh, de-addiction centres in Tamil Nadu, funding from the World Bank for various welfare initiatives, and rehabilitation of sex-workers in Kolkata\u2019s Sonagacchi \u2014 this last a space which author Kusum Khemani is also familiar with and has written about in her last book Lalbatti ki Amritkanyaayein (2019).<\/p>\n<p>Something of the plurality which infuses Lavanyadevi could reasonably be attributed to her polyglot writer: Khemani reads, writes, and translates between Hindi, English, Bangla and is comfortable with Marwari as well. The Hindi of this book is threaded with phrases in Sanskrit, Pali, Haryanvi, Punjabi, Urdu and fragments of other poetic traditions merging into a fluid jheeni chadariya.<\/p>\n<p>Mahanta has preserved these multilingual strands carefully through extensive notes which illustrate the decade-long process of working on this particular edition. The introduction situates the larger canon of Marwari women writers in Kolkata, including Prabha Khaitan and Alka Saraogi; the conclusion addresses the phonic implications of inter-lingual dynamics as well as a general self-awareness about the limits of translation with a layered text like this one: \u201cIt is a hybrid Hindi text translated into hybrid English.\u201d Descriptive paragraphs are especially able to retain the rhythm of the original through deliberate \u201cIndianisms\u201d; dialogue is occasionally stilted but this is not altogether surprising given the ambitious generational sweep of the book. Mahanta\u2019s own sensibility of inclusiveness, like Khemani\u2019s, appear to align with some of the same glad traits which animate their eponymous heroine.<\/p>\n<p>Lavanyadevi\u2019s faith is a guiding feature, but it never mutates into dogma. To a Hindutvavaadi friend annoyed at her acceptance of other religions, she responds that her acceptance of all paths stems from Hinduism. Some people \u201cdo not for a moment hesitate to term their fanaticism as faith, eulogize it as dedication, and have no qualms about calling it bhakti, devotion. But bhakti is characterised by fluidity and giving\u2026 Like Lord Krishna, always be flexible enough to evaluate religion in the context of time and situation\u201d. Her final missive to the three daughters urges them towards marriage, but the husband-candidates she suggests are of diverse religious and caste identities. And the last letter to the eldest son \u2013 by extension the other amritputra \u2013 could be seen as \u201cemotional blackmail\u201d but is indeed her \u201csincere wish that each of you adopt at least one child with disability\u201d. One may assume that this gentle spirit will likely have found its final goal \u2014 sublimation into mukti.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Book Review By Yauvanika Chopra \u2014 Lavanyadevi by Kusum Khemani Translated by Banibrata Mahanta \u2014\u2014- Certain answers to&hellip;\n","protected":false},"author":2,"featured_media":6385,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[30],"tags":[489,156,111,139,69],"class_list":{"0":"post-6384","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-books","8":"tag-books","9":"tag-entertainment","10":"tag-new-zealand","11":"tag-newzealand","12":"tag-nz"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.newsbeep.com\/nz\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6384","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.newsbeep.com\/nz\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.newsbeep.com\/nz\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.newsbeep.com\/nz\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.newsbeep.com\/nz\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6384"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.newsbeep.com\/nz\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6384\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.newsbeep.com\/nz\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6385"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.newsbeep.com\/nz\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6384"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.newsbeep.com\/nz\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6384"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.newsbeep.com\/nz\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6384"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}